Când moartea se aprinde în frunze
trad. în limba ebraică Moshe Itzhaki 2021 poezii din volumele Orologiul fără ore și Variațiuni pe o temă dată
trad. în limba ebraică Moshe Itzhaki 2021 poezii din volumele Orologiul fără ore și Variațiuni pe o temă dată
Primera persona del plural. El talón vulnerable Traducción: Viorica Patea și Natalia Carbajosa Editorial Visor Libros, 2021
Pubblichiamo il testo che Ana Blandiana leggerà in occasione di “Dante assoluto” ( nella traduzione italiana del professor Bruno Mazzoni). La serata è in collaborazione con l’accademia di Romania Quando ho scelto, con un entusiasmo quasi esaltato, la terzina sulla libertà del “Canto di Catone” come punto di partenza di questo intervento, l’ho fatto per una sorta […]
Ana Blandiana: Doctor Honoris Causa por la Universidad de Salamanca, 23 decembrie 2020 Elnortedecastilla: La USAL nombra doctores ‘honoris causa’ a la poeta Ana Blandiana y al químico Avelino Corma, 3 iulie 2021 Culturaladuba: Poeta Ana Blandiana a devenit Doctor Honoris Causa al Universității din Salamanca, 3 iulie 2021 Salamancaaldia: Actuaron como padrinos los profesores […]
Variaciones sobre un tema dado Traducción: Viorica Patea și Natalia Carbajosa Editorial Visor Libros, 2021 Variaciones sobre un tema dado (2018) es un largo poema de amor escrito tras la muerte de su marido, un extenso monólogo dramático donde la pérdida personal se convierte en una victoria del amor sobre la muerte: la […]
Applausi nel cassetto Traduzione di Luisa Valmarin Elliot Edizioni, 2021 Roman aflat în finala pentru Premiul Strega Europeo 2021